Services d’interprétation en langue des signes à L’Hôpital d’Ottawa : cinq questions souvent posées

Services d’interprétation en langue des signes à L’Hôpital d’Ottawa : cinq questions souvent posées


Une meilleure communication améliore l’expérience des patients.

L’Hôpital d’Ottawa s’est engagé à fournir d’excellents services d’interprétation linguistique aux patients dans le cadre de leurs services de santé. Il a d’ailleurs l’obligation légale d’offrir aux patients sourds ou malentendants des soins en langue des signes américaine (LSA) ou en langue des signes québécoise (LSQ).

« Une bonne communication est essentielle pour aider les patients à bien comprendre leur état de santé, les options de traitement et les directives de leurs fournisseurs de soins, » explique Beth Hutchison, coprésidente du Comité consultatif des patients sourds et de leur famille de L’Hôpital d’Ottawa. « De plus, les patients sont plus susceptibles de se sentir à l’aise et valorisés s’ils sentent qu’ils peuvent exprimer tout ce qu’ils veulent exprimer et recevoir des informations d’une façon qu’ils comprennent. »

Avez-vous besoin d’un interprète en langue des signes lors de votre prochain rendez-vous avec nous? 

 

Voici les renseignements essentiels.

 

À quels fournisseurs l’Hôpital fait-il appel pour l’interprétation en langue des signes?

Vous pouvez choisir entre l’un des trois fournisseurs ci-dessous :

  • CHS Interpreting Services — LSA et LSQ, services en personne ou virtuels
  • Asign (auparavant SLIAO) — LSA et LSQ, services en personne seulement
  • MCIS Language Solutions — LSA, services en personne ou virtuels
 

Puis-je demander l’interprète de mon choix?

Tout à fait! Nous comprenons qu’il est possible de nouer une relation étroite avec un interprète en particulier au fil des ans. Si l’interprète de votre choix travaille pour l’un des fournisseurs susmentionnés, nous ferons de notre mieux pour réserver cette personne pour votre rendez-vous.

 

Puis-je choisir un membre de ma famille ou un ami comme interprète?

Bien que vous puissiez choisir un membre de votre famille ou un ami comme interprète, nous vous recommandons de faire appel à un interprète professionnel. Nos fournisseurs doivent s’assurer que leurs interprètes sont qualifiés et membres actifs de la Canadian Association of Sign Language Interpreters (CASLI) (« association canadienne des interprètes en langue des signes »).

 

J’ai un rendez-vous bientôt. Puis-je appeler moi-même le fournisseur/interprète pour le réserver pour mon rendez-vous?

Laissez-nous le réserver pour vous. Nous devons faire la réservation parce que l’interprète est rémunéré par l’Hôpital. Lorsque vous prenez rendez-vous avec nous, dites-nous que vous avez besoin d’un interprète et précisez le fournisseur ou l’interprète que vous préférez.

 

Qu’en est-il des urgences?

Nous disposons d’appareils mobiles d’interprétation (MOBi) pour offrir une interprétation immédiate en langue des signes à l’Urgence et à l’Unité des naissances tant au Campus Civic qu’au Campus Général. Il y a également des appareils mobiles au Centre de cancérologie Famille Irving Greenberg, dans les cliniques de cancérologie du Campus Général et dans l’Unité de médecine materno-fœtale de chacun des trois campus. Un appareil mobile d’interprétation est tout simplement une tablette fixée à un support mobile et dotée d’un haut-parleur externe.

 

Question en prime : De quelle autre façon L’Hôpital d’Ottawa soutient-il les patients sourds et malentendants?

 

« Le Comité consultatif des patients sourds et de leur famille de L’Hôpital d’Ottawa travaille aux côtés du personnel hospitalier et médical pour relever les défis uniques auxquels sont confrontés les patients sourds et malentendants, » poursuit Beth.

 

« Le Comité consultatif des patients sourds et de leur famille de L’Hôpital d’Ottawa travaille aux côtés du personnel hospitalier et médical pour relever les défis uniques auxquels sont confrontés les patients sourds et malentendants, » poursuit Beth.

Cette équipe de patients-conseillers et de proches-conseillers aide l’Hôpital à combler les lacunes au chapitre des communications entre les patients et les fournisseurs de soins.

Ce comité a notamment contribué à la conception d’une carte de poche pour aider les patients et leurs proches à obtenir rapidement un interprète dès qu’ils franchissent nos portes.

Placées aux points de contact initiaux dans les différentes unités, ces cartes fournissent des directives au personnel hospitalier et médical sur la manière d’obtenir un interprète en LSA ou en LSQ.

 

Une carte de poche explique comment obtenir un interprète en LSA ou en LSQ.

 

En collaboration avec les équipes de soins, le comité a également conçu un outil éducatif à l’intention du personnel hospitalier et médical afin de les renseigner sur les faits importants pour les personnes sourdes, la culture sourde et les préjugés courants lorsqu’il s’agit de prendre soin de personnes sourdes.

L’avenir dans la mire, le Comité consultatif des patients sourds et de leur famille s’emploie également à améliorer l’accessibilité des patients sourds et malentendants au nouveau campus.

« Il y a tant de choses qui nous attendent pour 2025 et au-delà, ajoute Beth. À l’heure actuelle, nous avons un certain nombre de projets en cours de développement qui visent à garantir que chaque patient sourd ou malentendant reçoit les soins et la compassion qu’il mérite. »